Discussione:Terza Armata dei Sistemi

Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.
  • Dunque, fra me e Fedelokomma c'era già stato parecchio dibattito sul nome di questa scheda. Gran parte del problema sta nel fatto che, in inglese, l'aggettivo di specificazione non è mai plurale: Cedar Bay può voler dire indistintamente Baia del Cedro o Baia dei Cedri. Qui, al contrario, è stata addirittura FORZATA una versione plurale del nome, a sottolineare l'importanza di quel plurale. A parte questo, la traduzione non può essere "Armata di Sistema" per un semplice motivo: "Systems Army" è il primo grado di suddivisione del Grande Esercito della Repubblica. Si tratta di immensi eserciti al comando di un Alto Generale Jedi: avrebbe senso se si chiamassero "Armate di SistemA", in una galassia che conta milioni di sistemi stellari? Salvo documentazione che contravvenga quanto qui affermato (chiedete pure a Fedelokomma se non mi credete, ci siamo spaccati la testa per ore) direi che il nome della scheda resta "Terza Armata dei Sistemi". Se da altre parti compaiono traduzioni differenti, sono semplicemente ERRATE e da correggere al più presto.--Blackstar Kronos 14:55, 19 set 2010 (CEST)
  • Debbo concordare con il Blackstar. Sarebbe giusta la dicitura singolare "di SistemA" qualora l'organizzazione, come nelle forze armate imperiali, vedesse l'Armata di Sistema sottoposta all'Armata di Settore. In quel caso avrebbe senso perché l'organizzazione militare riflette la struttura geografica della galassia, quindi ogni Armata di Settore vede a sé sottoposte svariate armate di sistema. Ma in questo caso probabilmente "Armate di SistemI" intende evidenziare una certa trasversalità che permette loro di non restare confinate ad un singolo sistema ma di spostarsi dove la situazione lo richiede. --FedeloKomma 15:33, 19 set 2010 (CEST)