Discussione:Jetpack

Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.

Nome principale

  • Proporrei, vista la nostra consuetudine di privilegiare i nomi inglesi ove già tradotti nell'uso comune in italiano, di invertire il nome principale (Jetpack) e il nome secondario (Zaino a razzo) di questa voce, ossia di scrivere: Gli Zaini a razzo (in inglese, Jetpack) erano [...] Blackstar Kronos 08:33, 4 set 2010 (CEST)
  • Il mio voto su questa diatriba va al "NO". --Eterea 18:24, 15 set 2010 (CEST)
  • Rimando alla discussione in corso su Santhe/Sienar_Tecnologie e ricordo che siamo su un'enciclopedia in lingua ITALIANA non su Wookieepedia. Faccio notare che "zaino a razzo" è la traduzione ufficiale in lingua italiana della parola "jetpack". Ad esempio, http://archiviostorico.corriere.it/1994/settembre/17/zaini_razzo_futuro_gia__co_0_94091713679.shtml .Blackstar Kronos 21:38, 17 set 2010 (CEST)
  • Direi che in questo caso la risposta è questa: http://it.wikipedia.org/wiki/Jet_pack --Eterea 12:39, 18 set 2010 (CEST)
  • Wikipedia non è l'Accademia della Crusca. Jetpack è un termine inglese passato nell'uso comune ma di cui esiste una traduzione ben precisa e diffusa. La questione dell'intraducibilità in italiano si porrebbe per parole come "Stalking", che non hanno un vero e proprio equivalente nella nostra lingua. La domanda che ti pongo, come l'ho già posta nell'altra discussione, è: perché ostinarsi a tenere inglesismi che hanno un perfetto equivalente nella lingua italiana, lingua che è a fondamento di questo nostro databank? --Blackstar Kronos 18:20, 19 set 2010 (CEST)