Discussione:Santhe/Sienar Tecnologie

Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.

Titolo voce

Premetto che, come sapete, non sono d'accordo sull'italianizzazione "forzata" di determinati titoli/termini, soprattutto come nel caso dei nomi propri di prodotti, oggetti, società, ... Mi rimetto democraticamente alla volontà della maggioranza ma, sta di fatto, che questo titolo non ha senso così com'è. O si lascia Santh/Sienar Technologies (come secondo me è auspicabile) oppure lo si traduce con Tecnologie Santhe/Sinear. Un piccolo esempio a favore della mia teoria: http://it.wikipedia.org/wiki/The_Coca-Cola_Company --Eterea 16:37, 16 set 2010 (CEST)

Il succo del discorso è sempre il solito, ed è il seguente: la saga di Star Wars è presentata come una successione di fatti realmente accaduti in un remoto passato ("Tanto tempo fa in una galassia lontana, lontana...). Un anonimo (gli Whill, nello script primordiale) è stato testimone di tutta questa storia ed è qui, oggi, per narrarcela. Chiaramente, questa narrazione risulterebbe incomprensibile ad uno spettatore terrestre se fosse fatta nella sua lingua originale, il basic, un pò come se un latinista di oggi leggesse l'Eneide ad un pubblico di giapponesi. Nessuno capirebbe nulla. Per questo motivo, la saga di Star Wars viene "tradotta" dal basic in ciascuna delle lingue terrestri, nessuna delle quali ha un'effettiva preminenza sulle altre, compreso l'inglese. Sarebbe come dire che, traducendo un antico poema babilonese, la versione in lingua spagnola ha la precedenza su quella in lingua russa. Nonsense: l'unica versione che ha importanza è quella originale, gli altri sono solo adattamenti. Per questa ragione, ove possibile, cerco una traduzione italiana efficace per le nostre schede che hanno il titolo ancora in inglese. Così fanno spagnoli, tedeschi, francesi e compagnia bella. Bevono fuori dal coro solo le repubbliche scandinave e altri paesi del nord europeo, ma quelli non doppiano nemmeno i film, sia chiaro. Per evitare confusioni, quando c'è una "versione inglese famosa" la specifico in piccolo sotto il nome italiano.

Prendi "Sienar Ships": che senso ha lasciarlo in inglese? Perché "Southern Underground" deve restare "Southern Underground" e non può essere tradotto con "Bassifondi Meridionali"? Perché "Galactic City" non può essere reso con "Città Galattica" mentre "Mexico City" in italiano è "Citta del Messico"? Perché "Galactic Gun" merita la sua traduzione e "Sienar Ships" no? Stesso discorso per "Santhe/Sienar Technologies": perché "Arkanian Microtechnologies" va bene con "Arkaniana Microtecnologie" mentre "Santhe/Sienar Technologies" non andrebbe tradotto? In italia esistono mille aziende che si chiamano "XXX Tecnologie", guarda un pò questa: http://www.italianatecnologiemeccaniche.com/. Questa ha pure il nome di famiglia, come la Santhe: http://www.rtm-srl.com/. Non c'è alcuna ragione linguistica, narrativa o pratica per lasciare i nomi in inglese, tranne che nei casi ormai radicatissimi nell'uso comune (come Star Destroyer).

NB: diversamente da quanto accade per Star Wars o per l'Eneide, la Coca Cola Company è una compagnia che NASCE negli USA, e la sua lingua madre è l'inglese. Quindi quì sì che l'inglese ha la preminenza sulle altre lingue.--Blackstar Kronos 21:33, 17 set 2010 (CEST)